En un artículo anterior abordé el tema de los extranjerismos cuyo uso constituye un caso de barbarismo, o sea, un error en la expresión.
Los extranjerismos cuando son necesarios, por no tener un equivalente en la lengua en la que se los emplea, son asimilados o castellanizados. La forma castellanizada es la que debe sustituir a la extranjera, por ejemplo bluyín debe sustituir al extranjerismo blue jean.
Sin embargo, si deseamos emplear un extranjerismo podemos resaltarlo entre comillas o en letra cursiva.
El diario El Comercio, el que tiene mucha difusión, ha empleado en su titular de portada el extranjerismo carnet a pesar de que existe la forma castellanizada carné.
Critico este error que revela la falta de actualización y de corrección que un medio de comunicación debe tener como parte de su labor protagonista en pos de la difusión de la cultura.
Según el diccionario Panhispánico de dudas
carné. 1. Adaptación gráfica de la voz francesa carnet, ‘tarjeta que acredita la identidad de su propietario o su pertenencia a una asociación, o que lo faculta para ejercer ciertas actividades’: «¡Un carné oficial del Partido Comunista!».Su plural es carnés
2. En algunos países de América, como Colombia, Venezuela o Bolivia, ha comenzado a circular en los últimos años el verbo carnetizar, (incorrecto)con el significado de ‘proveer [a alguien] de carné’, así como el derivado sustantivo carnetización (incorrecto). Se trata de usos no tradicionales rechazados por la norma culta de esas zonas, por lo que se recomienda seguir empleando las expresiones habituales en español en estos casos, como proveer de carné, expedir el carné, hacer el carné, etc.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario