Buscar este blog

Cargando...

domingo, 16 de diciembre de 2007

EXTRANJERISMOS

Un extranjerismo es aquel vocablo o frase que un idioma toma de otro, generalmente para llenar un vacío de designación. Puede mantener su grafía y pronunciación originales o puede adaptarlas a las de la lengua. Cuando un extranjerismo es aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua -en el caso del español, las academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes-, se convierte en préstamo lingüístico.
Calcos semánticos, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. Algunos ejemplos en español son jardín de infancia que es un calco del alemán kindergarten; hora feliz calco de happy hour ; asesino en serie calco de serial killer.

Uso “crudo” por ejemplo: pizza. (Voz italiana.). f. Especie de masa comestible.
La asimilación o castellanización Clasificación por su origen
Al préstamo tomado del francés, se le denomina galicismo; al del inglés, anglicismo; al del alemán, germanismo; al del griego, helenismo; al del italiano, italianismo; al del árabe, arabismo; al del neerlandés, neerlandismo; al del portugués, lusitanismo; al del catalán, catalanismo, al del gallego, galleguismo.
Los extranjerismos existen en todas las lenguas, ya que de esa manera se enriquecen y llenan sus vacíos de designación y pueden aludir así a objetos, costumbres o realidades nuevas, importadas o no naturalizadas en una cultura, por ejemplo el anglicismo strip-tease; pero cuando se introducen sin necesidad existiendo ya un término o términos para la realidad que se designa, la lengua de hecho se empobrece y desnaturaliza. Así, por ejemplo, se usa el anglicismo chance cuando existen en castellano los sinónimos "oportunidad" o "posibilidad".
Un italianismo es un extranjerismo derivado del italiano e incorporado al castellano. Ejemplos: soneto, lira, silva, novela, esdrújulo, designio, marchar, banca, capricho, bagatela, balcón, cortejar, festejar, estropear, atacar, pedante, fragata, piloto, escuadrón, soldado, coronel, capitán, alerta, escopeta, parapeto, etcétera.
Un galicismo es un extranjerismo derivado del francés, e incorporado al castellano. Ejemplos de galicismo son: Amateur: Aficionado. Argot: Jerga. Chovinismo: (chauvinisme) Patriotismo exagerado. Collage: Composición artística de pegados. Debe usarse: colaje. Adaptación gráfica propuesta para la voz francesa collage, ‘técnica pictórica consistente en pegar sobre lienzo o tabla materiales diversos’.
Complot: Conspiración, confabulación, maquinación, intriga. Dossier: Informe, dosier Cabaret: Sala de fiestas, Cabaré Carnet: Cédula de indentidad, carné Chef: Cocinero Debut: Estreno Elite: (élite) Grupo selecto de personas Hotel: (hôtel) hotel o palacete, "Hôtel de ville", Matinée: matiné Menú: Gastronomía, restaurante Ordenador: (ordinateur), (informática), en España, pero en español también se dice computador o computadora según los países, estas dos últimas palabras son anglicismos. Peluche: Oso de peluche Rol: (rôle) Función, papel Vedette: Bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista, Vedete, vedet Casete. . Adaptación gráfica de la voz francesa cassette. Restaurante. ‘Establecimiento público donde se sirven. Esta voz, que procede del participio activo del verbo restaurar (‘recuperar o reparar’), es el equivalente español del término francés restaurant; resulta, por ello, preferible el galicismo restorán (pl. restoranes), fruto del traslado a la escritura de la pronunciación del término francés: «Salimos del restorán como a las siete» Debe evitarse la forma híbrida restaurán, que no es ni francesa ni española.
Confort. Aunque existen desde en español el verbo confortar (‘dar ánimo, vigor o consuelo’) y el adjetivo confortable (‘que conforta o anima’), el sustantivo masculino confort se introdujo del francés, con el sentido de ‘comodidad o bienestar material’ yogur. (Del francés. yogourt, y este del turco yoğurt).
Los anglicismos son préstamos lingüísticos que proceden del idioma inglés

Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación jipi

La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park". Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines.

Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.
Ocurre algo similar con la expresión inglesa "O.K." (oquei) que bien puede ser sustituida por frases en español como: de acuerdo, perfecto, etc.
Backstage (báxteich) es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está muy adaptada a nuestro idioma y existen frases con un significado prácticamente idéntico: 'entre bambalinas' y 'tras las bambalinas'.
La palabra hobby, voz inglesa que se recomienda cambiar por sus equivalentes españoles afición o pasatiempo. footing (fútin) es una palabra inglesa usada en España para referirse al uso como deporte de una forma de correr; en español se denomina a esa práctica "paso ligero", trotar o aerobismo.
Disquete. Adaptación gráfica de la voz inglesa diskette
short. 1. Anglicismo innecesario —usado frecuentemente en plural (shorts) con el mismo sentido que en singular— que debe sustituirse por su equivalente español pantalón corto (o pantalones cortos).
CD. Sigla del inglés compact disc (‘disco compacto’) En español debe leerse [sedé, zedé]; se desaconseja la pronunciación [sidí], propia del inglés, a pesar de su extensión en algunas zonas de América; se ha creado el sustantivo cedé (pl. cedés) DVD. Sigla del inglés digital versátil. En español debe leerse [deubedé] o [debedé); se desaconseja la pronunciación [dividí], propia del inglés, a pesar de su extensión en algunas zonas de América. Se han creado los sustantivos devedé (pl. devedés), en América, y deuvedé (pl. deuvedés), en España.
barman. Voz tomada del inglés barman, que significa ‘persona que sirve bebidas en la barra de un bar.
miss. Voz inglesa que significa ‘señorita’. No es admisible su uso en español como fórmula de tratamiento, pues para ello debe usarse su equivalente señorita. Es frecuente su empleo para designar a la ganadora de un concurso de belleza. En ese caso, se recomienda adaptarlo al español en la forma mis, plural mises.
La denominación inglesa (blue) jean(s), se ha asimilado o castellanizado con las grafías adaptadas bluyín (pl. bluyines) y yin (pl. yines).
bum. Interjección onomatopéyica utilizada para imitar el ruido de un golpe o de una explosión. Su plural es bums. Adaptación gráfica de la voz inglesa boom.
show. Anglicismo innecesario, pues su equivalente español es espectáculo está plenamente vigente.
Germanismo se considera un extranjerismo que procede del alemán o cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas.
Ej. blanco (germ. blank), espuela (Del ant. espuera, guante (franco. want), guerra (Del germ. *werra, pelea, discordia), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (Del germ. *hĕlm;), bregar (got. bríkan), espía (gót. spaíha), brindis (Del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei got,).
kindergarten. Voz tomada del alemán Kindergarten, ‘centro educativo para niños en edad preescolar’. Su uso ha arraigado en casi toda la América hispanohablante, a menudo en la forma abreviada kínder, que debe escribirse con tilde. Su plural, en español, debe ser kindergártenes y kínderes. También los calcos jardín infantil, jardín de niños y jardín de infantes, más recomendables que el germanismo. En España se usa el calco jardín de infancia. Tampoco debe olvidarse el término tradicional español parvulario, aún vigente tanto en España como en América.
Ejemplos de arabismos son:
aceituna, del árabe hispano azzaytúna,
adalid, del árabe hispano addalíl,
ajedrez, del árabe hispano aššaṭranǧ
albacea, del árabe hispano ṣáḥb alwaṣíyya albahaca, del árabe hispano alḥabáqa,
albañil, del árabe hispano albanní, alcancía, del árabe hispano alkanzíyya, alcázar, del árabe hispano alqáṣr, alcalde, del árabe hispano alqáḍi,
álgebra, del latín tardío algĕbra, procedente del árabe clásico alǧabru, alguacil, del árabe hispano alwazír,
almohada, del árabe hispano almuẖádda,
cero, del árabe hispano ṣífr, vacío. Aunque provino por vía del italiano zero, del latín zephy
gazpacho, del árabe hispano gazpáčo,
guitarra, del árabe qīṯārah, procedente del arameo qipārā, del griego κιθάρα, cítara.
naranja, del árabe hispano naranja.
tarea, del árabe hispano ṭaríḥa.
Y muchos topónimos hispanos como: Guadalajara (río de piedras).

5 comentarios:

fgbvhjfv dijo...

yo tambien estoy en contra de los extranjerismos , tengo una pagina con mas de 100 extranjerismos traducidos al español y pienso publicar 100 mas visita mi pagina:www.nomexmos.blogspot.com y hagamos una comunidad

fgbvhjfv dijo...

si visitan mi pagina www.nomexmos.blogspot.com encontraran traducciones que nadie sabe co por ejemplo:
guru: maestro
waterpolo: balon mano acuatico
western: pelicula del oeste
diskette: disco
gangster: malhechor
jumper: vestido sin mangas

si hay extranjerismos que no aparecen en mi pagina avisenme

fgbvhjfv dijo...

si visitan mi pagina www.nomexmos.blogspot.com encontraran traducciones que nadie sabe co por ejemplo:
guru: maestro
waterpolo: balon mano acuatico
western: pelicula del oeste
diskette: disco
gangster: malhechor
jumper: vestido sin mangas

si hay extranjerismos que no aparecen en mi pagina avisenme

Anónimo dijo...

fgbvhjfv dijo...

si visitan mi pagina www.nomexmos.blogspot.com encontraran traducciones que nadie sabe co por ejemplo:
guru: maestro
waterpolo: balon mano acuatico
western: pelicula del oeste
diskette: disco
gangster: malhechor
jumper: vestido sin mangas
[...]

Perdone, pero me parece que tiene usted escaso conocimiento del léxico. Eso de que nadie conoce que en español "diskette" significa "disco" o "western" "película del oeste"... ciertamente, deja mucho que desear.

Shinu dijo...

"kindergarten. Voz tomada del alemán Kindergarten, ‘centro educativo para niños en edad preescolar’."
Vamos, lo que vulgarmete se conoce como "guardería" xD